viernes, 10 de febrero de 2017

Zelda: Onda Vital VS Zelda: breath of the Guasón


Bueno, en algún momento alguien tenía que abarcar este punto, y además veo a todos demasiado amistoso por aquí.


Ijole, no mames Zelda otra vez con ese wey de Ganon..
Empezar a discutir por quien dobla mejor es demasiado subjetivo dada la barrera del acento (en lo personal no encuentro a ninguno de los dos lados la gran cosa como para ponerme a defender, los mexicanos tuvieron buenos tiempos pero cada día doblan peor..), y digo subjetivo porque Rurouni Kenshin acá tuvo un doblaje latino asquerosamente malo; sin embargo, a ese doblaje terrible le tengo cariño por los buenos momentos viendo esa serie, hasta la prefiero con esas voces de mierda (cosas que tiene la nostalgia).

Y el tema de las "ondas vitales" y "guasones" más allá de un simple trolleo no me agrada porque la gente empieza a usar su memoria selectiva para criticar algo, sacan cosas olvidando que en el otro lado se ha hecho mil veces y hasta peor. Por eso niños, audio original master race :)

Así que no, la entrada no trata de esto. Ahora, hablando específicamente del trailer de Zelda ¿soy el único acá que cree que a los españoles se los cagaron con el doblaje? xD

Me explico, no estoy diciendo que X voz sea mejor o más adecuada que Y (subjetivo), sino que viendo todos los trailers creo que los dobladores españoles juguetearon demasiado con el dialogo de Zelda, cambiando cosas alterando el contexto, quitando feels y hasta omitiendo partes.




Y perdón, pero no pude evitar soltar una risotada con el "espero que le saques partido" del Goron xDD

Así que ¿qué opinan?

Duro! Duro! Duro!


PD: versión Japonesa Master Race con el desgarrador llanto de Zelda que en otro contexto bien podría funcionar como orgasmo.


40 comentarios:

  1. yo solo digo

    IRULE
    R
    U
    L
    E

    aun asi, este sera el primer juego por el que pongo la consola en español, es decente hasta eso. El ingles es horrible, pobres gringos.

    Eso si, nada mas modifico la consola (jugare la version pobre diablo por mientras) y me lo vuelvo a pasar con undub kawaii como debe de ser.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. JAJAJAJA sí, IRULE. Mexicanos de mierda, you had one job!!

      Eliminar
    2. Lo de irule fue general, es mas creo que los italianos tambien asi le pusieron :@

      Eliminar
    3. Aún no supera a LOBEZNO (Wolverine) xD

      Eliminar
    4. si lo supera...si....

      [video]https://www.youtube.com/watch?v=lGikrMVmhLo[/video]

      Eliminar
    5. [img]http://i.imgur.com/Va2Ifp4.gif[/img]

      wtf spain

      Eliminar
    6. Cada idioma lo pronuncia como le sale de los bowlings, en inglés "Jairul", en español "Irule" (puestos a inventarnoslo ¿para qué complicarnos la vida?) y en japonés "Jairaru". Y a saber cómo se dirá en Hyliano XD

      Eliminar
    7. @mudokon

      En los años de SNES quizás se podría permitir, que cada uno lo interpretara como creía, pero ahora ya se sabe que es "jairule", bueno la verdad es que siempre se ha dicho "jairule" pero ahora está confirmado :D

      En Zelda A Link between worlds (3DS) había un mundo paralelo que era como el opuesto oscuro de todos, Zelda oscuro, Link oscuro, etc... Y por supuesto hyrule se llamaba LORULE, que era un juego de palabras para LOW-RULE (hyrule bajo), lo que como consecuencia hacía al Hyrule normal el "high-rule" (Hyrule alto).

      [img]http://akphoto4.ask.fm/468/384/295/-159996995-2048b48-kbbgoq6s7gb8cna/original/13007155_996945870380994_7287171268522525114_n.jpg[/img]

      Eliminar
    8. Pero no entiendo, si el juego es japonés y en japonés se supone que se pronuncia "Hairaru" ("No lo digo yo, lo dice la wiki" XD http://zelda.wikia.com/wiki/Hyrule) ¿por qué se supone que lo correcto es la versión en inglés? XD Y que conste que yo siempre lo he pronunciado como "Jairul", ojo.

      Pero lo que digo, ya que en teoría es un idioma ficticio creo que da igual cómo lo pronuncie cada uno. Por ejemplo en latín "Deus" se pronuncia tal y como se escribe mientras que en inglés he oído que lo pronuncian como "Dees" Y NO VAMOS LOS HISPANOHABLANTES EN PLAN "LOL ESTÚPIDOS ANGLOPARLANTES JUNGLE OF GLASS, WOLF CUB, AT FULL THROTTLE". Ya sé que el latín no es un idioma ficticio pero espero que se entienda por dónde voy XD

      Eliminar
    9. Los japoneses tienen dificultad para pronunciar la "L" xD Nintendo 64 tuvo ese nombre porque les costaba pronunciar el "Ultra 64" y para qué hablar de los trailers de Sony con esa voz robótica diciendo rápidamente "prestation". Tendré que ir a mirar los manuscritos que dejaron los antiguos sabios nintenderos al estilo Gandalf, pero no descartaría que siempre haya sido Hyrule y modificado el nombre para la comodidad de ellos (tomando en cuenta que muchos de los nombres provienen de referencias occidentales, como Zelda).

      Como yo lo veo, creo que cada uno puede pronunciar como quiere hasta que se vuelve oficial, como el color de cabello de un personaje de manga (cada uno le imaginaba el tono como quiera hasta que sale a color). Aunque en nuestro caso al "castellanizado" es entendible, pudo ser peor, podrían haberlo fácilmente renombrado como "Tierra mística" o algo así, es lo bueno que tiene que los mismos encargados de crear el producto se preocupen de estos detalles a diferencia de las películas.

      Y sí, tienes razón es "jairul", se me pasó :D

      Eliminar
    10. @Kabuki

      Lol, no me había fijado que la Aguja Dinámica era latino jajajaaj wtf . Yo que vi los X-men de niño nunca escuche ese nombre xD mexicanos de mierda, no podían ser menos verdad?

      Eliminar
  2. lol, en españa somos expertos en traducciones libres, sobre todo en traducciones de títulos de películas, como airplane!/aterriza como puedas. es más, deberían hacer todos los doblajes como los de bobobo o los de duel masters, seguro que incluso aciertan.

    en fin, agradezcan al tito paco el habernos tenido aislados del mundo durante 40 años y adquirir esa "gran" tradición en aprender idiomas ajenos al nuestro en éste país en donde pasar del b1 de inglés es todo un logro... ah, la mierda de sistemas educativos que tuvimos después tampoco ayudaron mucho... yo pasé la secundaria a base de pura gramática y sin hacer un puto listening...

    y demos gracias que por lo menos se escucha algo coherente, todavía me acuerdo de esa masacre auditiva que era la traducción de neon genesis evangelion en donde a los evas les llamaban aviones en los primeros episodios, y el campo a.t. era el campo antitanque.

    De hecho, hay recogida de firmas para que aquí nos llegue la versión con audio en japonés, joder, solo hay que ver el tráiler la escena de zelda llorando, la japonesa parece que le han matado al gato allí mismo.

    Pd: aunque es el principal tema de discusión entre piperos españoles/latinos, es natural que le suene raro o incluso genere rechazo un acento o unas voces a las que no están acostumbradas, ya lo que los garrulos de cada lado del charco quieran sacar de madre el asunto con sus mierdas xenofobas ya es responsabilidad suya

    es más, hay animes como los gatos samurai que estaban en latino y me encantaba, incluso la sirenita de disney llegó en latino a principios de los 90 a éste país como solía ser habitual entonces, y cuando la pasaron a castellano de españa me pareció una puta mierda porque le cambiaron algunos diálogos y letras de la canción que ni rimaban.... "pobres almas en desgracia.." a "pobres almas sin sol.." pero que cojones..

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si me preguntas a mi, yo creo que el problemas de los doblajes España/México es exactamente el mismo, mismas cagadas, mismos problemas y mismos simios encargados de renombrar el título de las películas. Con la única excepción que, me parece a mi, en España se les pasó la mano, pasaron de 0 - 200 Km/h y fue eso lo que quedó en la retina de la gente. Digo, la película "Total Recall" en España se llama "Desafío Total" (al menos conservaron el "total"), en cambio acá se llama "El vengador del futuro" (wtf, en la película ni siquiera hay viajes en el tiempo.. de qué mierda me hablan), pero luego España va y le pone "la jungla de cristal" a Die Hard xDD pero por dios, de qué mente enferma puede surgir ese nombre, a ese tipo de cosas me refiero.

      Es difícil que un español le encuentre gracia al doblaje latino y vice versa por el acento obviamente, apuesto que hay muchos casos en que incluso con acento es preferible la otra versión. Mi caso por ejemplo, yo partí viendo South Park doblado al español de España (lo descargaba cuando no lo daban por acá), y me sigue pareciendo el mejor doblaje (la voz de cartman era mejor).

      Eliminar
    2. y encima nos tenemos que dar con un canto en los dientes...

      [video]https://www.youtube.com/watch?v=DhEAbZ0Aj-w[/video]

      Eliminar
  3. El llanto de Zelda en japonés:

    [img]http://img1.ak.crunchyroll.com/i/spire3/7e3fadddeccfe1c675625ab236acdb911414645280_full.jpg[/img]

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. your cry only makes my penis harder!... eeeeh, ¿quien ha dicho eso?

      Eliminar
    2. y saber que me llamo como me llamo en honor a ese hombre...

      Eliminar
    3. Al principio parece que está llorando pero luego parece que le están cortando una pierna con una sierra XD

      Eliminar
  4. Por cierto, hace un par de años, en el salon manga de mi ciudad, vinieron como invitados los dobladores en lengua castellana de dragon ball que ahora se dedican a hacer giras de salón en salón para contar batallitas.

    lo primero que nos dijeron cuando empezaba la rueda de preguntas: nosotros no tenemos ni puta idea de la serie, y lo poco lo olvidamos, nos limitamos a leer los textos hace 20 años. Así, empezando fuerte. El grupo estaba conpuesto por varios andaluces, una mujer mayor de león que ponía la voz de krilín...y sin forzarla demasiado..es que su voz era así, en serio XD, y el goku que era madrileño y el que peor me cayó de todos. El mejor de todos sin duda era el que ponía la voz de freezer, ya nada más empezar gritó "¡silencioooo! y todo el mundo se quedó paraliado...coño, es freezer y nos ha mandao a callar.

    Pero lo mas reseñable de esa tertulia fueron dos cosas, primero, dijeron que habían autocensurado muchísimas cosas de la versión original porque según ellos venían muchísimas palabrotas...tela.

    Y segundo, lo que más gracia me hizo, fue cuando dijeron que su freezer era mejor que el original japonés porque según ellos, éste tenía una voz asquerosa. Mira, no es por desmerecer el trabajo del freezer español, es un puto crack y encima se puso a tocar el piano y cantar alli mismo dejándonos el culo torcido, pero decir que ryusei nakao tiene una voz asquerosa cuando es uno de los dobladores mas prestigiosos y cotizados de todo el puto japón es de no tener ni putísima idaea

    ale, un poco de su vida y milagros...

    https://es.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%ABsei_Nakao



    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ah, y ellos fueron los que se inventaron lo de la onda vital, porque lo del kameameha les resultaba.."extraño", un fuerte aplauso, además, estaban hasta orgullosos de ello y todo he hicieron levantar las manos a quienes preferían onda vital o no... supongo que por cortesía quedó en empate...

      Eliminar
    2. "...coño, es freezer y nos ha mandao a callar."

      Reí con esa xD

      Eliminar
  5. por cierto, como dicen que llaman a hermione granger por allí? aparte de feminazi claro...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tuve googlear el nombre, nunca he visto esa mierda así que no sé, lo que sí sé es que muchos la deben invocar pasado las 23:00 hrs..

      Eliminar
    2. creí que la habían transcrito del inglés, pero por lo visto es grieo (her mai o ni)....y aún así suena mucho mejor que hermión que tiene nombre de desgarro muscular o algo así

      Eliminar
  6. por cierto, perdon por el offtopic pero... lo sabía...es que lo sabía...

    [img]http://memestatic.fjcdn.com/pictures/Fresh+nintendo+switch+may+mays_8dfe71_6146327.jpg[/img]

    ResponderEliminar
  7. En el doblaje español de España, en cuanto actuación, la única voz que me chirría es la de la anciana, las demás me parecen bien, aceptables. Lo de los diálogos ya no me meto porque igual habría que saber el contexto en el que se dicen las frases (por ejemplo lo de 'espero que le saques partido' espero que en su contexto tenga sentido XD). Y si aun diciendo diferentes palabras consiguen transmitir el mismo mensaje o la misma idea por mí no hay problema.

    Y el latino la verdad es que me ha sorprendido, no está nada mal. Chapó.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, hay que considerar que solamente es un trailer y seguro los dobladores le hicieron las voces a esas pocas lineas, en el juego todo puede ir mejor o peor en ambos todas las versiones (el "irule" no creo que cambie xd)

      Algo chistoso, alguien hizo esta observación en youtube (sobre Zelda españa) y casi se lo comieron vivo xD

      Eliminar
  8. Este post me ha dado una idea para hablar de otra cosita en la que estoy medianamente metido.
    Ahora bien, hablando ya un poco del tema, creo que las traducciones y la interpretación son algo que si no están bien hechos o metidos en el tema suele ser algo que ignoras, al igual por ejemplo que la kinestética (se escribe así?), y supongo que irá más por gustos y acentos que por otra cosa.
    Y por supuesto, donde esté la versión original que se quiten todas las demás, que al final no dejan de ser copias de estas y prácticamente siempre, estas van a ser peor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. sí sí hombre... el post del teclado mecánico... Teclados mecánicos en español españa o español mexico. Llevas como 4 años con eso, va a salir half life 3 antes xD

      Eliminar
  9. Meeehhh mejor discutamos por algo mas importante:

    Por que los chilangos piden quesadillas sin queso >:v

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. o si quieren algo más universal...¿les gusta la pizza con piña?

      Eliminar
    2. Mientras lo acompañe de una Sangria señorial, Jarrito rojo o un Sidral mundet, las 2 preguntas me dan igual xD

      Eliminar
  10. "los mexicanos tuvieron buenos tiempos pero cada día doblan peor"

    ¡Pero, pero, los doblajes de LATAM se hacen en CHILE! :v

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nop. Ciertos doblajes (contados con una mano) se hacen en Chile (trabajos no muy importantes), otros en Argentina y así, pero el 90% de los doblajes importantes se hacen en México. La voz de Marcus Fenix latina es hecha por un argentino pero en un doblaje hecho en México (ni se le nota el acento, una máquina el tipo).

      Yo no veo películas dobladas pero en el cable una vez vi "Yes man" doblada, simplemente no podía cree la voz que le pusieron a Jim Carrey D: es irreal

      Eliminar
  11. Siendo objetivos, el llanto de Zelda en el trailer japones, cuando se vio en directo, resulto mas profundo que volver a verlo luego en otras lenguas. Se quedaba pobre al volver el trailer en otros idiomas.

    Cada dos por tres veo el trailer en japones otra vez. No tengo intenciones de jugarlo en japones, prefiero en ingles o castellano, por comodidad, pero las cosas como son!

    ResponderEliminar
  12. Llego un tarde (bastante tarde diria yo)
    respecto al tema siempre he notado lo mismo, gran parte de los doblajes españoles siento que los hacen con loquendo, no expresan emocion, y que usan la misma voz para todos los personajes xD
    Gran parte de los doblajes latam suelen usar modimos mexicanos, asi que no estamos tan lejos de españa y sus ondas vitales (btw, cuando llego por primera vez dragon ball a latam, le llamaban "onda glaciar" a esa conocida tecnica xD)
    y no nos olvidemos de los doblajes de los norteamericanos, mira que para sus series nacionales hacen maravillas con las voces, pero todo lo que es de afuera, me llegan a dar cancer xd

    ResponderEliminar