Pues hola y esas mierdas... hoy me he levantado con ganas de hacer un post que seguramente tardará unos cuantos días en ver la luz porque ahora mismo en unos minutos me iré a casa de mi abuela a comer y luego volveré por la tarde a mi casa a seguir con mi vida de escritor fracasado que no tiene dinero ni pa comer pero que le da igual porque en realidad vive en casa de sus padres así que el dinero no es un problema y...
Bueno, que me desvio del tema, que quería escribir un post del que me apetecía bastante hablar y que creo que es algo que muchas veces no se toma siquiera en serio, como la kinestética en los videojuegos (otro tema del que en un futuro me pondré a hablar seguramente), y es sobre la traducción y localización en temas de videojuegos, y ya que estoy de paso en líneas generales (porque yo ejem ejem de manera personal ya he experimentado de primera mano un poquito como es este mundillo; al menos de forma autodidacta)
En fin.
Para empezar, vamos a hablar y a explicar los dos conceptos de los que vamos a hablar a continuación, que aunque parezcan parejos no lo son.
TRADUCCIÓN:
Podría irme a la wikipedia y soltar el típico tocho de copiar pegar y demás, pero es que es un concepto tan sencillo que pierdo más el tiempo buscando la página y copiando y pegando la explicación que explicándola con mis propias palabras.
En líneas generales, traducir implica adaptar un texto que está en otro idioma al nuestro de manera que se pueda entender sin que este haya perdido significado respecto al original.
LOCALIZACIÓN:
Esto es algo ya más complicado. Localizar un videojuego implica adaptar ese videojuego (tanto el doblaje como la traducción) a una cultura propia.
¿Y por qué es tan difícil localizar un videojuego?
Aquí entran en juego varios factores, pero voy a aportar de primera mano mi granito de arena como experiencia personal. Tengo un canal en youtube que se dedica a localizar y traducir la serie de "freeman's mind" de Ross Scott (recomendadísima por cierto si tenéis un mínimo nivel de inglés... y si no <publicidad> Pasaos por mi canal que tengo varios de sus vídeos subidos aunque aun me faltan algunos por terminar </publicidad> tenéis los subtítulos en sus vídeos originales hasta cierto número. Y tengo que decir que hay ciertos aspectos en los que es muy costoso hacer esa clase de cosas; sobre todo con juegos de palabras o expresiones típicas de allí que tienen un contexto muy específico y que traducirlas implica que su significado en cierto modo se pierda (a lo que yo de manera personal respondo con unos subtítulos en cursiva y una descripción en la descripción de los vídeos que explica eso de manera que pueda quedar contextualizado). Hasta han habido veces que en mis traducciones el doblaje decía una cosa y yo decía otra completamente distinta porque traducirlo de manera literal hace que se pierda gracia o que se pierda parte del contexto que el mensaje quiere transmitir.
Pero bueno, vamos al tema y a hablar de qué cosas pasan en la industria y demás.
La localización en los videojuegos
Uno de los mayores problemas que existen dentro de estos ámbitos es el tema de que al adaptar ese videojuego a nuestro idioma, traducimos y al mismo tiempo localizamos un videojuego, y en muchas ocasiones el idioma resulta un inconveniente con temas como palabras que no quedan claras lo que son en el contexto en el que se traducen.
Por ejemplo, imaginemos que nos pasan una línea de diálogo en la que hay una frase que pone
"What a big bat"
Sin ningún tipo de contexto ni nada por el estilo. Bat significa tanto" murciélago" (lo he escrito bien? xD) como "bate" , y ambas palabras son tan diferentes que quedaría como el culo que hubiesen traducido "bate" como "murciélago".
A eso, hay que añadirle por ejemplo, que los estudios no hagan su trabajo y no den ningún tipo de contexto a los juegos que se están traduciendo. En grandes compañías, esto no es ningún problema porque ya existen departamentos que están dedicados a estas labores(aunque no en todas), pero en muchas otras (sobre todo en estudios indies), lo que nos encontramos es que estos acuden a agencias de traducción y localización de videojuegos, y ese "kit" que las empresas preparan para que se traduzcan los videojuegos es "horrible", con los textos puestos al tuntún, sin decir quién es el que dice esta frase o la otra, sin los tiempos en los que aparece esa frase...
y esto es algo que complica mucho la labor de traducir, porque tienes que estar perdiendo el tiempo en preguntarle al desarrollador qué significa esto; en qué línea de diálogo está... etc, y puede que en estudios pequeños no sea tanto problema porque estos son mucho más receptivos a la hora de contactar entre la agencia y el propio estudio, pero en grandes compañías que carezcan de su propio equipo de localización esto es un problema, porque el contacto no es tan directo, tienes que dar más vueltas y pierdes mucho más tiempo.
¿Y el doblaje qué pinta en todo esto?
Pues bastante más de lo que pueda parecer.
Un buen doblaje (este desde luego no lo es, pero para echarte unas risas no está nada mal), da muchísimo contexto a la hora de localizar y traducir un videojuego porque emplea un lenguaje y un tono que las palabras no pueden hacer.
Un videojuego que carezca de doblaje hace que la traducción cobre más fuerza frente a la localización porque el contexto solo está en las palabras, y esto resulta en que se tiene que ser mucho más fiel a la hora de decir según qué cosas.
Lo ideal a la hora de localizar un videojuego es dar toda la información posible, con cosas tales como el texto, una beta o vídeo del propio juego, una hoja de personaje (en el que se defina la personalidad del personaje, en que tono habla... vamos, que detalle como es), tiempos en los que aparecen los subtítulos, contexto (joe con el contexto, estoy pesao ya), y, sobre todo, referencias.
Esto hace que por ejemplo, existan juegos con un estilo simplista y chabacano que hagan del propio juego algo mediocre y que en el fondo no le hace justicia al mismo. La cosa cambia en grandes compañías porque estas cosas se toman más en serio ya que son algo que tienen que estar bien sí o también; no son cosas que se analicen a no ser que estas fallen (como la cámara en los videojuegos... tiene que ser perfecta para el tipo de juego que sea, porque si no lo es ya van a saltarte unos cuantos a decir que tienes una mala cámara), o un juego con mal framerate, porque te sacan de la experiencia de juego, aunque al mismo tiempo aprenden en futuros lanzamientos, muchas son recelosas o tienen miedo a que se filtren datos (eso de dar un vídeo o una beta jugable como que no).
¿Y son caras las traducciones?
Depende del tipo de juego. No sé exactamente a qué precio se traduce cada palabra (aunque sí que se que se pagan céntimos por palabra). Esto hace que en juegos como Skyrim o Fallout, la tarea de traducción es apoteósica y realmente cara (los doblajes se pagan muchísimo más caros, obviamente) porque por ejemplo, en estos juegos, existen mas de 60.000 putas líneas de diálogo (y a eso súmale libros y textos y demás...).
En fin, al final seguramente me habré dejado muchas cosas de las que hablar que en comentarios seguramente acabaré completando, pero bue... siempre parece más fácil eso de ponerse a escribir y estructurar los textos pero luego al final me pasan estas cosas.
Por cierto, no se si os habréis dado cuenta (dudo que no), pero en los videojuegos salvo estudios que tengan sus propios localizadores, los nombres de estos no salen en los créditos. Supongo que para no hacer competencia desleal ;)