sábado, 18 de febrero de 2017

Traducción y localización (en líneas generales y de videojuegos) y algo de doblaje


Pues hola y esas mierdas... hoy me he levantado con ganas de hacer un post que seguramente tardará unos cuantos días en ver la luz porque ahora mismo en unos minutos me iré a casa de mi abuela a comer y luego volveré por la tarde a mi casa a seguir con mi vida de escritor fracasado que no tiene dinero ni pa comer pero que le da igual porque en realidad vive en casa de sus padres así que el dinero no es un problema y...

Bueno, que me desvio del tema, que quería escribir un post del que me apetecía bastante hablar y que creo que es algo que muchas veces no se toma siquiera en serio, como la kinestética en los videojuegos (otro tema del que en un futuro me pondré a hablar seguramente), y es sobre la traducción y localización en temas de videojuegos, y ya que estoy de paso en líneas generales (porque yo ejem ejem de manera personal ya he experimentado de primera mano un poquito como es este mundillo; al menos de forma autodidacta)
En fin.


Para empezar, vamos a hablar y a explicar los dos conceptos de los que vamos a hablar a continuación, que aunque parezcan parejos no lo son.

TRADUCCIÓN:

Podría irme a la wikipedia y soltar el típico tocho de copiar pegar y demás, pero es que es un concepto tan sencillo que pierdo más el tiempo buscando la página y copiando y pegando la explicación que explicándola con mis propias palabras.
En líneas generales, traducir implica adaptar un texto que está en otro idioma al nuestro de manera que se pueda entender sin que este haya perdido significado respecto al original.

LOCALIZACIÓN:

Esto es algo ya más complicado. Localizar un videojuego implica adaptar ese videojuego (tanto el doblaje como la traducción) a una cultura propia.

¿Y por qué es tan difícil localizar un videojuego?

Aquí entran en juego varios factores, pero voy a aportar de primera mano mi granito de arena como experiencia personal. Tengo un canal en youtube que se dedica a localizar y traducir la serie de "freeman's mind" de Ross Scott (recomendadísima por cierto si tenéis un mínimo nivel de inglés... y si no <publicidad> Pasaos por mi canal que tengo varios de sus vídeos subidos aunque aun me faltan algunos por terminar  </publicidad> tenéis los subtítulos en sus vídeos originales hasta cierto número. Y tengo que decir que hay ciertos aspectos en los que es muy costoso hacer esa clase de cosas; sobre todo con juegos de palabras o expresiones típicas de allí que tienen un contexto muy específico y que traducirlas implica que su significado en cierto modo se pierda (a lo que yo de manera personal respondo con unos subtítulos en cursiva y una descripción en la descripción de los vídeos que explica eso de manera que pueda quedar contextualizado). Hasta han habido veces que en mis traducciones el doblaje decía una cosa y yo decía otra completamente distinta porque traducirlo de manera literal hace que se pierda gracia o que se pierda parte del contexto que el mensaje quiere transmitir.

Pero bueno, vamos al tema y a hablar de qué cosas pasan en la industria y demás.

La localización en los videojuegos

Uno de los mayores problemas que existen dentro de estos ámbitos es el tema de que al adaptar ese videojuego a nuestro idioma, traducimos y al mismo tiempo localizamos un videojuego, y en muchas ocasiones el idioma resulta un inconveniente con temas como palabras que no quedan claras lo que son en el contexto en el que se traducen.

Por ejemplo, imaginemos que nos pasan una línea de diálogo en la que hay una frase que pone

"What a big bat"

Sin ningún tipo de contexto ni nada por el estilo. Bat significa tanto" murciélago" (lo he escrito bien? xD) como "bate" , y ambas palabras son tan diferentes que quedaría como el culo que hubiesen traducido "bate" como "murciélago".

A eso, hay que añadirle por ejemplo, que los estudios no hagan su trabajo y no den ningún tipo de contexto a los juegos que se están traduciendo. En grandes compañías, esto no es ningún problema porque ya existen departamentos que están dedicados a estas labores(aunque no en todas), pero en muchas otras (sobre todo en estudios indies), lo que nos encontramos es que estos acuden a agencias de traducción y localización de videojuegos, y ese "kit" que las empresas preparan para que se traduzcan los videojuegos es "horrible", con los textos puestos al tuntún, sin decir quién es el que dice esta frase o la otra, sin los tiempos en los que aparece esa frase...

 y esto es algo que complica mucho la labor de traducir, porque tienes que estar perdiendo el tiempo en preguntarle al desarrollador qué significa esto; en qué línea de diálogo está... etc, y puede que en estudios pequeños no sea tanto problema porque estos son mucho más receptivos a la hora de contactar entre la agencia y el propio estudio, pero en grandes compañías que carezcan de su propio equipo de localización esto es un problema, porque el contacto no es tan directo, tienes que dar más vueltas y pierdes mucho más tiempo.

¿Y el doblaje qué pinta en todo esto?

Pues bastante más de lo que pueda parecer.




Un buen doblaje (este desde luego no lo es, pero para echarte unas risas no está nada mal), da muchísimo contexto a la hora de localizar y traducir un videojuego porque emplea un lenguaje y un tono que las palabras no pueden hacer.

Un videojuego que carezca de doblaje hace que la traducción cobre más fuerza frente a la localización porque el contexto solo está en las palabras, y esto resulta en que se tiene que ser mucho más fiel a la hora de decir según qué cosas.

Lo ideal a la hora de localizar un videojuego es dar toda la información posible, con cosas tales como el texto, una beta o vídeo del propio juego, una hoja de personaje (en el que se defina la personalidad del personaje, en que tono habla... vamos, que detalle como es), tiempos en los que aparecen los subtítulos, contexto (joe con el contexto, estoy pesao ya), y, sobre todo, referencias.

Esto hace que por ejemplo, existan juegos con un estilo simplista y chabacano que hagan del propio juego algo mediocre y que en el fondo no le hace justicia al mismo. La cosa cambia en grandes compañías porque estas cosas se toman más en serio ya que son algo que tienen que estar bien sí o también; no son cosas que se analicen a no ser que estas fallen (como la cámara en los videojuegos... tiene que ser perfecta para el tipo de juego que sea, porque si no lo es ya van a saltarte unos cuantos a decir que tienes una mala cámara), o un juego con mal framerate, porque te sacan de la experiencia de juego, aunque al mismo tiempo aprenden en futuros lanzamientos, muchas son recelosas o tienen miedo a que se filtren datos (eso de dar un vídeo o una beta jugable como que no).

¿Y son caras las traducciones?



Depende del tipo de juego. No sé exactamente a qué precio se traduce cada palabra (aunque sí que se que se pagan céntimos por palabra). Esto hace que en juegos como Skyrim o Fallout, la tarea de traducción es apoteósica y realmente cara (los doblajes se pagan muchísimo más caros, obviamente) porque por ejemplo, en estos juegos, existen mas de 60.000 putas líneas de diálogo (y a eso súmale libros y textos y demás...).

En fin, al final seguramente me habré dejado muchas cosas de las que hablar que en comentarios seguramente acabaré completando, pero bue... siempre parece más fácil eso de ponerse a escribir y estructurar los textos pero luego al final me pasan estas cosas.

Por cierto, no se si os habréis dado cuenta (dudo que no), pero en los videojuegos salvo estudios que tengan sus propios localizadores, los nombres de estos no salen en los créditos. Supongo que para no hacer competencia desleal ;)








25 comentarios:

  1. Es una verdadera lástima las condiciones para localizar los juegos y me da rabia cuando hay gente que en vez de entender esto y exigir que se mejoren dichas condiciones o que por lo menos pongan selección de idioma se limiten a "hurrr durr el doblaje debe desaparecer de la faz de la Tierra hurrr durrr". Que a ver, es una opinión y la respeto, pero no la comparto en absoluto. Hay doblajes buenos y doblajes malos (y muchos intermedios) y cuando un doblaje es malo se dice y se critica y si un doblaje es bueno pues también se dice, que parece que sólo se habla de doblaje cuando es para ponerlo a parir.

    Todavía me acuerdo de aquel comentario que vi en VX que decía que si no iba a poder jugar al Breath of the Wild en japonés piratearía el juego. No había leído algo tan estúpido en mucho tiempo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Siempre la mejor manera de disfrutar de algo es en versión original, pero los doblajes son algo que es necesario porque no todos los juegos ni todas las pelis pueden permitirse que atiendas a los diálogos y te pongas a leerlos porque te distraen de la verdadera acción (como conducir en gta...), y no todos tienen tanto conocimiento del idioma original.

      Hay juegos que son jodidísimos de localizar porque tienen muchas referencias (por ejemplo) a series extranjeras que aquí en españa por ejemplo no reconocería casi nadie, y toca cambiar la frase de manera que se pueda entender (por ejemplo, si hacen referencia a una sitcom o algo parecido, tendrías que traducir esa broma en otra sitcom que todo el mundo reconocería, como podría ser friends o como conocí a vuestra madre).

      Y los juegos de palabras también son de lo peor, y creo que los que localizan videojuegos no lo hacen por hacer porque hay que ganarse el pan; sino porque a ellos también les gustan los videojuegos (pero les gustan de verdad) y tienen esa pasión a la hora de traducir las obras.

      Golden sun por ejemplo, venía sin esperanzas de vender mucho en gba y el boom que pegó fue sencillamente brutal, y la verdad es que su traducción es tan jodidamente buena que en los diálogos se podía respirar el buen hacer de los que lo tradujeron.

      Eliminar
  2. TL;DR xD ... como sea siempre recordare la anecdota de la gente de Club Nintendo México, cuando tradujeron Shadowgate y su error entre clavo y uña.

    ResponderEliminar
  3. Lo del doblaje siempre me la pelo bastante, siempre he dicho que para hacerlo mal, mejor que no lo hagan, es más, por lo general me gustan más lo juegos en japonés aunque no entienda un carajo, será que me acostumbre después de tantos años de anime, que no soporto un juego japonés que venga en inglés con sus vocecitas forzadas (como la puta vanille de ff13)

    eso si, lo que no vengan traducidos, o traducidos con el ojete como el famoso "aye voy" de ahí arriba debería ser responsabilidad de las editoras o incluso de los fabricantes de consolas. Se que para un japonés contratar a un traductor español (por poner un ejemplo) sería relativamente difícil, pero ya que las grandes fabricantes de consolas tienen sedes nacionales, en vez de tenerlos ahí haciendo concursos amañados, deberían tener en plantilla a unos cuantos traductores, y obligar a las desarrolladoras a que sus archivos con los textos fueran fácilmente modificables, joder, en pc los fansubs están a la orden del día y haciendo mods de gratis, no estaría mal recompensar a algunos por su esfuerzo, que tampoco son muchos juegos al año como para darlo como imposible

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay errores y errores y algunos son más comprensibles de las propias editoras que del desarrollador en sí, y por cosas como las de Final fantasy 7 son completamente inadmisibles porque denota que el equipo que ha estado al tanto de localizar ese videojuego suda bastante del tema y lo hacen con desgana.
      Por eso muchas veces para localizar y traducir videojuegos se le pide a la gente que de verdad le guste ese mundillo para que las traducciones se hagan con pasión y no se queden en algo cutre.
      No se cuanto exactamente cuestan las traducciones (en el artículo digo que céntimos por palabra, pero me hubiera gustado saber cuanto para quizás por ejemplo comprender cuanto dinero hubiese costado traducir X juego que tiene X líneas de diálogo).

      Luego nos encontramos empresas que sudan hasta el culo de las traducciones (hola telltale games) y que ya no lo hacen por falta de presupuesto como les podía suceder en un pasado (que un estudio indie no traduzca X obra es, hasta cierto punto, comprensible, porque aparte de dinero requiere un tiempo que quizás muchos de estos desarrolladores no tienen), o si no las hacen con una mediocridad hasta el punto de que yo que hago traducciones amateur podría hacerlas mejor.

      Eliminar
  4. Siempre escucho a los dobladores y traductores lloriqueando por que no les respetan su trabajo, pero les pagan y no lo hacen bien, qué esperan, una medalla?

    Hay trabajos excelentes, otros normales que son la mayoría y están los malos, y si la gente prefiere los originales no es porque sea hipsters o intelectuales, es simplemente porque se aburrieron de consumir basura una vez que conocen la versión original y seguramente se deben sentir sucios y avergonzados, y todo por culpa de otros.

    Entiendo que ciertos chistes son difíciles (algunos casi imposibles) de traducir, pero hay veces que son muy claro, muy generales (para cualquier cultura o edad) y aún así los traductores lo cambian, y otras veces simplemente crean otro chiste porque les sale de las bolas hacerlo.

    En este momento recuerdo dos ejemplos:

    - "The arrival": en la parte donde se revelan a los bicharracos esos, el protagonista dice "holy fuck!!!", pero en el subtitulo al español (audio original) decía "santa cachucha".....putos mexicanos de mierda. Todo el puto cine en ese momento se puso a murmurar y reír, comentando por vergüenza ajena, claro, quien no va a saber lo que significa Holy Fuck (o al menos fuck) ¿pero santa cachucha? ¿en serio mexico? ¿eso que dice bart simpson?. Como yo soy Chileno pensaba que tal vez los mexicanos estaban más familiarizados con el termino, pero tengo un amigo mexicano que me dijo que en el cine todos tuvieron la misma reacción, y que para peor ese termino no se usa allá. Como puedes ver, ese traductor quiso ser parte del espectáculo, ese pobre diablo seguramente quiso dejar su marca porque su trabajo es una mierda y quiera impresionar a alguien, a su hija o algo, así que fue protagonista cagando una escena que tenía cualquier otro contexto menos graciosa.

    Zelda Skyward Sword versión español de españa: Esta no es mala, de hecho me parece simpática.

    [img]http://statics.vrutal.com/hm/2014/12/VRU_27015_el_malote_de_skyward_sword.jpg[/img]

    Como puedes ver, el chiste más fuerte en la historia de un Zelda y ni siquiera viene de la versión original, fue una "innovación" de los traductores. Bueno? malo? no lo sé, pero si eres puritano no te va a gustar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por cierto esa es la versión España, la latina siguió el texto original. Es lo que yo decía sobre el doblaje (trailer) de Breath of the Wild España, te pones a "innovar" demasiado y donde terminas?.

      Eliminar
    2. aquí son muy propensos a meter en los doblajes chistes que no sabría ubicar en el tiempo...¿finales de los 80?¿principios de los 90? mucho carrozilla suelto con demasiado mortadelo y filemón, martes y 13 y chiquito de la calzada metido en su subconsciente

      Eliminar
    3. Al final pasa como con los doblajes.
      Cuanto más pagues mayor calidad puedes esperar de esa traducción/doblaje.
      Además, darle contexto o cambiar lo que la frase original quiere decir por otra es decisión del que traduce, y supongo que la línea que separa el cambiar el texto por otro completamente diferente a seguir siendo fiel a lo que originalmente se quiere decir es algo muy subjetivo y ya viene de acuerdo a la visión que tenga el traductor a la hora de traducir según qué cosas.
      Todo acaba siendo muy subjetivo de si te gusta o no el contexto que le dan a la hora de traducir las cosas.

      Eliminar
    4. Yo soy muy puritano debo decir (con las cosas que me gustan, con las demás mierdas hasta un cambio de contexto hasta puede ayudarles).

      Pero hay veces que al cambiar un chiste por otro le quitan sentido al contexto, a la idea de los personajes o a veces a ciertas bromas que llevan a lo largo de la película, no recuerdo bien un caso ahora pero ha pasado mucho.

      No tiene que ver pero a la película "Expendibles" acá le pusieron "Los indestructibles", y prácticamente mataron ese pequeño chiste o gracia al nombre que explicaba básicamente lo que uno ve en la película , que son prescindibles. Pero no "los indestructibles es mejor" debe haber pensado un tipo gordo, viejo, arrogante y con ganas de ser protagonista al sentirse parte de la producción.

      Yo no comparto eso de que es "la visión", a mi me suena más a ganas de querer figurar o mostrar su creatividad. Por eso los subtítulos que uno descarga de internet cuando baja películas se cagan sobre los que trae originalmente la película (al menos acá en latinoamerica), porque esa gente que hace el subtitulo le pone cariño y respeto.

      Eliminar
    5. @Black mesa

      Aquí en España The Expendables se tradujo como Los Mercenarios, aquí tampoco nos libramos XD Pero bueno, en cuanto a traducciones los títulos de películas o series son los que menos me preocupan salvo excepciones exageradas (*coff coff* Soñando soñando triunfé patinando *coff coff*)

      Eliminar
  5. No esta de más gritar ¡viva Blizzard! e inclinarse ante la compañía que mejor trata este tema (al menos en Español)

    ¿Alguno me dice un juego donde en el escenario haya no texto, si no imágenes pintadas y éstas estén traducidas? Cuando lo vi en Starcraft 2 no me lo podía creer. Luego creo recordar que en el detalle de las unidades también había textos traducidos ¡increíble! Aunque hubo un error de doblaje en el juego, se confundieron con un nombre en un vídeo :'(

    Y aún mantiene el tipo, porque en Overwatch no solo está todo bien doblado, si no que la mayoría de los grafitis con textos están también traducidos. Pero no todos, y eso me hace preguntarme si dejarán de esforzarse más en algún momento.

    Red Dead Redemption o Bastion son buenos juegos que "odié" por tener que leer texto durante la acción, lo cual era imposible, y por ese mismo motivo no compré ni jugué GTA V, pese a que me interesa el juego, pero me parece fatal que Rockstar no dedique recursos que debe a la localización.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. lo de rockstar con los doblajes al castellano ya es por tocar los cojones, me van a decir que los gta, el único juego capaz de desbancar al fifaduty en este país, no genera suficiente como para hacer un doblaje decente... simplemente, si se va a vender igual, que mas dá... que mal acostumbrada tenemos a la industria, y que poco hace el gobierno de éste país para promover su propio idioma, que distinto es la cosa en francia, que si no viene al menos traducido, no se publica.

      Eliminar
    2. Fíjate tú que todo hay que decirlo, Ubisoft aun a sabiendas de que algunos de sus títulos han sido de dudosa calidad, sus doblajes y traducciones me han parecido bastante buenas e incluso algunas excelentes.
      Y lo de rockstar... pues sí que es de vergüenza... pero mientras sigan vendiendo las burradas que venden no creo que se replanteen el doblar el juego a otros idiomas porque les supone un gasto que no va a hacer que su juego venda más.
      Además, creo que uno de los hechos por los cuales Rockstar no dobla sus juegos a un idioma que no sea el inglés (y la verdad, es que el doblaje original es jodidamente bueno), es por que como empresa, creo que le tienen muchísimo respeto a sus obras y a su visión del juego como para dejar que terceros la trastoquen dándole o cambiándole un contexto que no se asemeja a lo que ellos quieren.
      Esa creo que es (por ejemplo) la razón por la que son muy recelosos a la hora de dejar que la gente trastoque su obra para hacer mods (razón que yo no comparto en absoluto, pero que tampoco creo que pueda dejar de ser válida o entendible)

      Eliminar
    3. toda la razón, ubilol con su primer watchdogs me produjo tanto interés que el panfletillo que reparten los testigos de jehová de puerta en puerta, pero joder, te parabas al lado de cualquier npc y te soltaba 15 minutos de verborrea en perfecto castellano. Una lástima que no haya más editoras europeas de peso y tengamos tanta dependencia de usa y japón que nos ven como un dolor en el culo por tener tantos idiomas diferentes en un solo continente

      Eliminar
    4. Pues que quieren que les diga, rockstar le hace un favor. Lo malo son sus textos chicos en la acción.

      Eliminar
    5. eso es otra, no es país para miopes

      Eliminar
    6. Lo de las imágenes traducidas solía hacerse cuando la industria era menor porque la globalización no era tan presente, así que en cierto modo era necesario para gente que sólo hablaba el idioma local.

      A medida que hemos ido aprendiendo inglés, se han preocupado menos y nos han ido dando más mierdas de subtítulos y demás.

      La voz de Bastión es genial. Ese narrador transmitía mucho. Podría haberlo hecho cualquier otro en cualquier idioma, pero es similar a lo que ocurre con la voz de Constantino Romero en España. Escuchas el original y te parece extracto de mierda pura concentrada. En ese caso no era el doblaje solamente, sino la voz.

      Eliminar
  6. A mí me molestan las cagadas en el doblaje. Cuando te hacen como lo de los "Locust" y Cole en uno de los Gears, no recuerdo cuál. Cada vez que decía una frase con la palabra "locust", se cortaba la frase, sonaba "Locust" y seguía la frase. Algo que cualquiera que hiciese el proceso de calidad vería lo mierda que era.

    También con otro Gears, el sonido estaba hecho para 5.1 y al verlo en un televisor con sonido 2.0 se perdían los otros canales, pero como las voces estaban en el central, se escuchaban bajísimas en estéreo. Pasaba en la historia y con algunos diálogos. No todos, que es peor aún.

    Esas cosas me revientan mucho más que ver a un verraco con voz de pito. La mayoría de las veces que no nos gusta no es culpa del doblaje, sino de la escenografía del juego. ¿A quién le dio pena de verdad la escena de María del Gears 2? Si yo me estaba hasta riendo por el intento de darle profundidad a un personaje más plano que el pecho de una modelo japonesa de alta costura.

    ResponderEliminar
  7. Hoy AMD acaba de hacer su presentación de sus nuevos procesadores... y tienen una pintaza tremenda.
    De momento dicen que haciendo comparativas en cuanto a gamas y demás, tienen mayor rendimiento y por menos precio que los intel.

    Enlazo la noticia por si alguien está interesado :

    https://www.xataka.com/componentes/amd-ryzen-ya-esta-aqui-con-unos-precios-y-prestaciones-que-van-a-molestar-mucho-a-intel-8-nucleos-desde-329-dolares

    PD: estoy a la espera de ver a lynx echando pestes de AMD diciendo que esos test han sido falseados para que den mayor score que los de Intel y demás... las risas que se van a formar respecto al tema van a ser bastante fuertes.

    ResponderEliminar
  8. y para una vez que no le cambian el nombre a un personaje de anime noventoso pasa esto...

    [video]https://www.youtube.com/watch?v=XgpH-8W-Eyc[/video]

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. bonus track...

      [video]https://www.youtube.com/watch?v=4l-VfT8bsNA[/video]

      Eliminar
    2. Me parto los cojones jajajajajajaja

      Eliminar
    3. Ese de los transformers wtf, no suena a mexicano, suena como a... peruano? (por qué hablan tan rápido). xD

      Eliminar